Неизвестный автор
Великое Зерцало - Жанр рэкиси моногатари — историческое повествование (XI или
XII в.)
Побывал я недавно в храме Облачного Леса, где происходила церемония объяснений
сутры Цветка Закона, и встретил там двух удивительных старцев, они были старше
годами, чем обычные люди. Одному было сто девяносто лет, другому — сто
восемьдесят. В храме толпилось множество народу, монахи и миряне, слуги и
служивые, важные господа и простой люд. Но наставник — толкователь сутр не
появлялся, и все терпеливо ожидали. Тут слово за слово, и старцы принялись
вспоминать прошлое — ведь они пережили тринадцать императорских правлений и
видели, и помнили всех придворных и императоров. Все присутствующие придвинулись
поближе, чтобы тоже послушать рассказы о старине. Когда еще услышишь такое!
Старцам, а звали их Ёцуги и Сигэки, очень хотелось вспоминать о том, что
происходило в старину, они говорили, что в древности люди, если им хотелось
говорить, а нельзя было, выкапывали яму и в нее рассказывали свои секреты.
Как забавно было смотреть на старца Ёцуги, когда он раскрывал желтый веер с
десятью планками из черного дерева хурмы и важно посмеивался. Он собрался
поведать собравшимся о счастливой судьбе его светлости господина Митинаги из
могущественного рода Фудзивара, превзошедшего всех в мире. Дело это трудное,
великое, и потому придется ему по порядку рассказать о многих императорах и
императрицах, министрах и высших сановниках. И тогда прояснится ход вещей в
мире. А говорить Ёцуги будет только о том, что сам слышал и видел.
Обрадовались собравшиеся в храме и придвинулись еще ближе к старцам. А Ёцуги
вещал: «С самого сотворения мира один за другим до нынешнего правления
сменилось, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь поколений императоров.
Первый был император Лзимму, но о тех отдаленных временах никто не помнит. Я же
сам свидетель того времени, когда в первый день третьей луны третьего года
Кадзё, в год младшего брата огня и коня взошел на престол император Монтоку и
правил миром восемь лет. Его матушке, императрице Годзё, были посвящены
прекрасные стихи прославленного поэта Аривара Нарихира. Как прекрасна и изящна
была жизнь в старину! Не то что сейчас».
Сигэки сказал: «Ты поднес зеркало, и в нем отразились многочисленные судьбы
людей знатных и знаменитых. У нас такое чувство, будто утреннее солнце ярко
осветило нас, стоящих перед мраком долгих лет. Я теперь как зеркало в шкатулке
для гребней, что лежит брошенное в женских покоях. В нем трудно что-нибудь
разглядеть. Когда мы стоим против вас, подобно отполированному зеркалу, то
прозреваем прошлое и будущее, судьбы, характеры и формы».
Ёцуги сложил так: «Я — старое зеркало, / И прозревают во мне / Императоры, их
потомки — / Чередою — / Не скрыт ни один».
Ёцуги рассказывал: «Левый министр Моротада был пятым сыном благородного
Тадахиры. У него была дочь неизъяснимой прелести. Когда она собиралась во дворец
и садилась в коляску, то волосы ее тянулись через весь двор до главного столба в
зале приемов, а если под волосы подложить белую бумагу, то ни кусочка не будет
видно. уголки ее глаз были немного опущены, что было очень изящно. Как-то
император узнал, что сия юная особа знает наизусть знаменитую антологию
«Собрание старых и новых песен Японии», и решил испытать ее. Он спрятал книгу и
наизусть прочитал начальные строки Предисловия, «Песни Ямато...», и она легко
продолжила и потом читала стихи из всех разделов, и никаких расхождений с
текстом не было. Услыхав об этом, благородный господин ее отец, левый министр
Моротада, облачился в парадные одежды, вымыл руки и повелел повсюду читать сутры
и сам молился за нее. А император полюбил дочь Моротады необыкновенной любовью,
самолично учил ее играть на цитре, но потом, говорят, любовь его совсем прошла.
Она же родила сына, всем сын был хорош и собою прекрасен, но скорбен главою. Так
что сын великого правителя и внук славного мужа левого министра Моротады
оказался слабоумным — это поистине удивительно!»
Ёцуги рассказывал: «Когда император-монах Сандзё был еще жив, то все было
хорошо, но когда он скончался, то для опального принца все изменилось и стало не
так, как бывало. Придворные не являлись к нему и не предавались вместе с ним
развлечениям, никто не служил ему. Не было никого, кто разделил бы с ним часы
скуки, и он мог только рассеянно предаваться воспоминаниям о лучших временах.
Придворные стали пугливы и, страшась гнева нового императора, обходили стороной
покои принца. И челядинцы в доме сочли, что служить ему затруднительно, и самые
низшие слуги ведомства дворцового порядка считали зазорным убирать в его покоях,
и потому трава густо разрослась в его саду, а жилище обветшало. Редкие
придворные, что иногда навещали его, советовали ему самому отречься от
наследства и сложить с себя сан, прежде чем его заставят сделать это. И когда
посланный могущественного Митинаги из рода Фудзивара явился к принцу, тот
сообщил ему, что решил постричься в монахи: «Мне не дано знать сроки моего
пребывания в сане наследного принца и свою судьбу в этом мире. Сложив с себя
сан, я утолю свое сердце и стану подвижником на пути Будды, отправлюсь в
паломничество и буду пребывать в мире и спокойствии».
Митинага, боясь, что принц может передумать, явился к нему в сопровождении своих
сыновей и многочисленной блестящей свиты, со скороходами и верховыми передовыми.
Выход его был многолюден и шумен, и, должно быть, на сердце у принца, хотя он и
решился, было неспокойно. Господин Митинага понимал его чувства и сам
прислуживал ему за столом, подавал блюда, своими руками вытирал столик. Утратив
же свой высокий сан, бывший принц тяжко оплакивал потерю и вскоре скончался».
Ёцуги рассказывал: «Один старший советник был от природы искусен в изготовлении
вещей. Государь в то время был еще совсем юн годами, и изволил он как-то
повелеть своим придворным принести ему новых игрушек. И все бросились искать
разные диковинки — золотые и серебряные, лаковые и резные — и принесли
малолетнему императору целую гору красивейших игрушек. Старший советник же
смастерил волчок, и прицепил к нему пурпурного цвета шнуры, и закрутил перед
императором, и тот стал бегать за волчком кругами и веселиться. И стала эта
игрушка его постоянной забавой, а на гору дорогих диковинок он и не взглянул, А
еще придворные делали веера из золотой и серебряной бумаги с блестками, а планки
— из ароматного дерева с разными вычурами, писали на несказанно красивой бумаге
редкие стихи. Старший советник же взял для веера простую желтоватую бумагу с
водяным знаком и, «сдерживая кисть», изумительно написал «травяным письмом»
несколько поэтических слов. И все пришли в восхищение, а государь вложил этот
веер в свою ручную шкатулку и часто им любовался».
Ёцуги рассказывал: «Однажды давным-давно государь отправился в путешествие
верхом и взял с собой юного пажа из рода Фудзивара, государь изволил забавляться
игрой на цитре, а играли на ней с помощью особых когтей, надеваемых на пальцы.
Так вот император сии когти где-то в пути изволил обронить, и как ни искали их,
найти не могли. А в путешествии другие когти было не достать, и тогда государь
повелел пажу оставаться в том месте и когти непременно найти. А сам повернул
коня и поехал во дворец. Бедный паж положил много трудов, чтобы те когти найти,
но их нигде не было. Вернуться же ни с чем было нельзя, и дал мальчик обет
Будде, что на том месте, где обнаружатся когти, он построит храм. Как такое
желание могло зародиться в столь юном сердце? Видно, все это было
предопределено: и то, что император обронит когти, и то, что повелит пажу искать
их. Такова история храма Горакудзи. Его задумал построить совсем юный отрок,
что, конечно, удивительно».
Ёцуги рассказывал: «От дочери принца родились два мальчика, как два стройные
деревца, собою прекрасны и умны, выросли и стали младшими военачальниками при
дворе, господами, «срывающими цветы». Однажды в год старшего брата Дерева и
Собаки разразилось жестокое поветрие, и старший брат скончался утром, а младший
— вечером. Можно только представить себе, каковы были чувства матери, у которой
в течение дня умерли двое детей. Младший брат долгие годы ревностно выполнял
законы Будды и, умирая, сказал своей матери: «Когда я скончаюсь, не делайте с
моим телом ничего, что подобает в таких случаях, просто почитайте надо мной
сутру Цветка Закона, и я непременно вернусь». Сие завещание мать его не то что
забыла, но поскольку была не в себе после смерти двоих, то кто-то другой из
домашних поворачивал изголовье к западу и прочее, что полагалось, и потому он не
смог возвратиться. Позже он привиделся во сне своей матери и обратился к ней со
стихами, ибо он был прекрасный стихотворец: «Обещала мне крепко, / Но как же
могла ты забыть, / Что я скоро вернусь / С берегов Реки / Пересеченной».
И как же она пожалела об этом! Младший сын был редкостной красоты, и в будущих
поколениях вряд ли появится кто-нибудь его превосходящий. Он всегда был слегка
небрежен в одежде, но намного элегантней всех тех, кто старался изо всех сил. Он
не обращал внимания на людей, а только бормотал под нос сутру Цветка Закона, но
с каким непревзойденным изяществом перебирал он хрустальные четки! Старший брат
был тоже пригож, но намного грубее младшего. Как-то раз уже после смерти они
явились во сне одному ученому монаху, и тот стал расспрашивать их о судьбе в
обители смерти и рассказывать, как матушка горюет о младшем брате, а тот
ответил, ласково улыбаясь: «То, что мы называем дождями, / Это лотосы,
рассыпавшиеся ковром. / Почему же / От слез влажны рукава / В моем доме родном?»
Придворные помнили, как однажды во время снегопада младший брат посетил левого
министра и сломал в его саду ветку сливы, отягченную снегом, он встряхнул ее, и
снег медленно осыпался хлопьями на его платье, а поскольку изнанка его платья
была блекло-желтой, а рукава, когда он срывал ветку, вывернулись наизнанку, то
снег запятнал их, и весь он в снегу так сиял красотой, что некоторые даже
прослезились. Это было исполнено столь печального очарования!
Ёцуги рассказывал: «Один император был одержим злым духом и часто пребывал в
дурном настроении и иногда мог совсем забыть себя и предстать в смешном виде
перед подданными, но он умел слагать прекрасные песни, люди передавали их из уст
в уста, и никто не мог сравниться с ним в поэзии. Он окружал себя только
изысканными вещами, я удостоился лицезреть его тушечницу, которую он пожертвовал
на чтение сутр, когда заболел Шестой принц: на берегу моря была изображена гора
Хорай, длиннорукие и длинноногие существа, и все выделано с необыкновенным
искусством. Великолепие его утвари не поддается описанию. Его обувь выносили
показывать народу. Он весьма искусно писал картины, умел с неподражаемым
искусством рисовать тушью катящиеся колеса экипажа, а однажды изобразил обычаи,
принятые в богатых домах и у простолюдинов, да так, что все залюбовались».
Не было конца историям Ёцуги, другой старец Сигэки вторил ему, и прочие люди,
служивые, монахи, слуги, тоже вспоминали подробности и добавляли, что знали, о
жизни замечательных людей Японии. И старцы не переставали повторять: «Как
счастливо мы встретились. Мы открыли мешок, что годами оставался закрытым, и
разорвали все прорехи, и все истории вырвались наружу и стали достоянием мужчин
и женщин. Был такой случай. Однажды человек святой жизни, желавший посвятить
себя служению Будде, но колебавшийся, прибыл в столицу и увидел, как министр
является ко двору в блестящем одеянии, как бегут впереди него слуги и
телохранители, а вокруг шествуют подданные, и подумал, что, видно, это первый
человек в столице. Но когда министр предстал перед Митинага из рода Фудзивара,
человеком незаурядной воли и ума, могущественным и непреклонным, святой человек
понял, что именно он превосходит всех. Но вот появилась процессия и возгласили
прибытие императора, и по тому, как его ожидали и принимали и как вносили
священный паланкин, как ему оказывали уважение, святой человек понял, что первый
человек в столице и в Японии — это микадо. Но когда император, сойдя на землю,
преклонил колени перед ликом Будды в зале Амида и сотворил молитву, святой
сказал: «Да, нет никого, кто был бы выше Будды, вера моя теперь безмерно
укрепилась».
|