Двенадцатая ночь, иди Что угодно (Twelfth Night; or, What You
Hill) - Комедия (1600, опубл. 1623)
Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени
стране — Иллирии.
Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после
смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только
разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени
Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего
за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В
действительности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с
любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась
в Иллирии. Виола надеется, что ее брат тоже спасся. Девушка переодевается в
мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется.
За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама
хотела б ею быть!»
Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится ее дяде — сэру Тоби Белчу,
весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что ее госпожа
очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром
Эндрю Эгьючиком — богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову,
обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его
кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр
Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.
Когда у дома графини появляется Виола, ее с большим трудом пропускают к Оливии.
Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии
— Оливия отдает должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден,
/ богат, любим народом, щедр, учен»), но не люби! его. Зато юный посланец
достигает совершенно неожиданного для себя результата — графиня очарована им и
придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.
Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио,
спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла.
Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с
благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего —
в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы
защитить его в случае нужды.
В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят
песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий
Оливии — чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку.
Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который
«лопается от самодовольства», и клянется его одурачить. Она собирается написать
ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.
Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной
любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к
Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять
отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то
женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию:
«Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остается
глух ко всем намекам влюбленной Виолы.
Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они
подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о
том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха
начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей
почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безыменный
возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать
инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то,
чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби
в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остроумнейшим
дьяволенком хоть в самый Тартар».
В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. /
Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с
вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения
«юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничала с
герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок.
Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.
Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не
может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами
герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут».
Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече
через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его
кошелек на случай неожиданных расходов.
Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво
цитирует Оливии пассажи из якобы ее послания. Оливия убеждена, что дворецкий
спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на
свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает
его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку
говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка
невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги — и тут
вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв ее за
Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка
не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога.
Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь
понадобятся. Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не
узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за
заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что ее спутали с Себастьяном,
радуется спасению брата.
На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого
недавно убедился, и дает ему пощечину, но... это не кроткая Виола, а отважный
Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него
— Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю.
«Цезарио, прошу вас, не сердитесь», — говорит она Себастьяну. Она ведет его в
дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу
очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в
гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго
разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается
принести ему свечу и письменные принадлежности.
Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время
приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино —
«прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблагодарности,
хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а
«Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад
обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит,
что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом»,
бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с
жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями — Себастьян
(незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и
бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в
полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто
был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка,
полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою.
Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «...передо мной предстанет дева,
— / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио. Странности
дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку — она
теперь леди, сэр Тоби в благодарность за ее проделки женился на ней.
Оскорбленный Мальволио покидает дом — единственный мрачный персонаж уходит со
сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса
заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую поет Фесте.
И. А. Быстрова
|