Из сборника «Продолжение новых рассказов у горящего
светильника»
Записки о ширме с цветами лотоса
Молодой чиновник по имени Ин отправлялся водным путем к месту службы. Лодочник
позарился на их добро, сбросил Ина в реку, перебил слуг, а вдову, госпожу Ван,
задумал выдать за своего сына.
Молодая госпожа, усыпив покорством бдительность разбойника, через короткое время
сбежала и добралась до женского монастыря, где и обрела приют.
Была она добронравна, да к тому же замечательно владела кистью.
Как-то случайный гость, получивший ночлег в монастыре, в благодарность
пожертвовал настоятельнице живописный свиток с изображением лотосовых цветов,
который та повесила на некрашеную ширму. Госпожа Ван тотчас узнала руку своего
мужа. Расспросила настоятельницу о дарителе, та назвала некоего Гу Асю,
лодочника.
Вдова написала на свитке стихотворение в память о муже. Вскоре случайный
ценитель, восхитившись свитком и стихотворной надписью, купил его вместе с
ширмой и преподнес потом одному важному сановнику в городе Сучжоу. Однажды к
тому же сановнику явился торговец и предложил купить четыре скорописных свитка,
которые он будто бы собственноручно исполнил. Сановник заинтересовался необычным
торговцем-художником. Оказалось, это тот самый Ин, который не утонул в реке,
выплыл на берег, где обрел приют у прибрежных людей. Пропитание добывает
рисованием и каллиграфией.
Потом Ин углядел свиток с лотосами и узнал свою вещь и руку жены. Сановник
пообещал поймать разбойника, а пока поселил Ина в своем доме.
Началось расследование, и вскоре выяснилось имя человека, подарившего свиток
монастырю, и имя монахини, сделавшей надпись. Сановник решил пригласить монахиню
к себе — якобы для чтения сутр. Его супруга расспросила гостью. Та и в самом
деле оказалась женой Ина. За лодочником установили наблюдение, потом схватили,
обнаружив при нем все добро Ина. Разбойника казнили, украденное вернули жертве.
Ин был счастлив.
Но пора было и на службу возвращаться. Сановник предложил И ну жениться перед
дальней дорогой. Тот отказался — он по-прежнему любил свою жену и надеялся на
встречу. Растроганный хозяин решил устроить гостю пышные проводы. Когда все
собрались, он пригласил монахиню. Ин узнал свою жену, та — мужа, они обнялись и
разрыдались.
Всю жизнь они оставались вместе и всегда благодарили судьбу и людей, которые
соединили их после разлуки.
Ночная прогулка по Чанъани
Случилось это в те годы, когда в Поднебесной воцарились мир и спокойствие. В
свиту наследника среди прочих входили два ученых выдающегося таланта — князь Тан
и князь Вэнь. Было у них в обычае собираться в часы досуга за пиршественным
столом, а то и бродить по окрестностям, посещая заброшенные храмы и монастыри.
Однажды надумали они навестить могильные холмы — усыпальницы государей былых
династий. Их вызвался сопровождать чиновник местной управы Ума Ци Жэнь. На
полдороге конь под Ци Жэнем захромал, и Ци Жэню пришлось отстать. Опустив
поводья, он доверился коню. Незаметно стемнело. Местность вокруг была пустынной.
Путника начал одолевать страх. Вдруг впереди словно бы огонек во тьме замерцал.
Подъехал Ци Жэнь — простая хижина, двери настежь, светильник в хижине вот-вот
погаснет.
Слуга позвал хозяев. Появился молодой человек, а потом и его жена —
необыкновенная красавица, даром что в простом платье, без румян и белил. Накрыли
стол. Утварь небогатая, но весьма изящная. Еда и питье превосходные.
Когда покончили с вином, хозяйка призналась гостю, что они с мужем — люди
династии Тан и живут здесь около семи сотен лет. Редко кто забредает в их дом, а
потому хотели бы они кое-что поведать гостю.
Оказалось, в стародавние времена жили они в столичном городе Чанъани. Держали
блинную, хотя и происходили оба из одного сословия. Просто в смутную пору решили
в безвестности схорониться. На беду, некий могущественный вельможа, живший по
соседству, влюбился в красавицу блинщицу и силой увез ее в свою усадьбу. Однако
та поклялась хранить верность мужу, в княжеских покоях не произносила ни слова,
на посулы не поддавались, сохраняя твердость. Так продолжалось месяц. Князь не
знал, что предпринять, а женщина только молила отпустить ее домой.
Слух о случившемся проник в город. Насмешники утверждали, что блинщик
добровольно отдал жену князю. Дошло до чиновников, ведавших погодными записями
столичных событий. Те, не проверив, все так и записали да кое-что от себя
добавили, И разные писаки постарались: насочиняли всяческой напраслины. А на
самом деле лишь настойчивые просьбы мужа заставили князя отпустить женщину
домой.
Рассказ поразил Ци Жэня. Его удивило, что подобный пример высокой верности
прошел мимо внимания поэтов и литераторов. Поразило его и то, как живо до сих
пор переживают несчастные нанесенную им обиду. Между тем оскорбленный муж
принялся вспоминать тех, кто возвел на него поклеп: все это были люди мелкие,
попиравшие долг и обряд. Да и сам князь даже не ведал о добродетели. Вино было
допито, светильник догорел. Хозяева преподнесли гостю свои сочинения, уложили
его на лежанке в восточном кабинете. Вскоре забрезжил рассвет, в дальнем храме
ударил колокол. Ци Жэнь открыл глаза. Огляделся. Вокруг пусто, никаких строений.
Платье его покрыто густой травой и промокло. Лошадь неторопливо жует траву.
Вернулся домой, показал сочинения друзьям. Те восхитились — подлинный стиль
эпохи Тан! Велели отпечатать, чтобы на века сохранились.
|